Удивительное, порой невероятное происходит в мире, а мы,
презренные, не в курсе. Оказывается, перед тем как сотворить мир,
Господь создал Азербайджан и только потом приступил к сотворению таких
мелочей, как вода, суша, люди и т.д., что задолго до рождения Христа
азербайджанцы уже были христианами, строили монастыри, плели орнамент
хачкаров, а потом пришли армяне и все это присвоили. Только благодаря
проискам армянского лобби ни один античный или средневековый историк не
упомянул названия "Азербайджан", и только в XX веке историческая
справедливость восторжествовала и мир узнал про Азербайджан и про то,
что азербайджанцами были великие Низами, Фирдоуси, Руми и Хайям...
ВСЕ ЭТО, КОНЕЧНО, ЗАБАВНО И ПОКАЗАТЕЛЬНО ДЛЯ НАРОДА И СТРАНЫ,
которая мучительно пытается очутиться в другом историческом и
культурном измерении, облагородить прошлое и проникнуть на сколоченной
кустарями-псевдоисториками машине времени за пределы неполного века
своей истории. И чего только не встретишь на этом тернистом пути! На
азербайджанских сайтах все чаще обнаруживается информация, в которой на
"глубоком научном" уровне утверждается, что Саят-Нова был
азербайджанцем.
Великий
Саят-Нова творил на языках трех больших народов Кавказа: армянском,
грузинском и турецком. Турецком, а не азербайджанском. Азербайджанцы в
те годы еще не знали, что их так назовут. К счастью, сохранился оригинал
записанных самим поэтом стихотворений, "Давтар", который хранится в
Музее литературы и искусства им. Е.Чаренца. На 140-й странице "Давтара"
начальник дивана (канцелярии) грузинского царского двора Ованес
Пентеленц (Иоване Пентелант) своей печатью заверяет, что автором всех
песен является Саят-Нова.
И вот в упомянутом "Давтаре" на 62-й странице есть
религиозно-философское стихотворение на турецком языке, записанное
грузинскими буквами. В его завершающем четверостишии поэт прямо
указывает на свою национальную принадлежность. Армянский перевод этого
стихотворения в свое время осуществил я, взяв за основу подстрочник,
выполненный ушедшим от нас востоковедом Н.Геворкяном. Потом я попросил
перевести его на русский язык Рафаела Папаяна, который до этого сделал
несколько прекрасных переводов из Саят-Новы, процитированных в "Голосе
Армении". Увы, Папаян не успел.
ОБ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ПОСЛЕДНЕГО,
самого важного в рамках постановки вопроса четверостишия "ГА" уже
рассказывал. Привожу его вместе с оригиналом из "Давтара", после чего
какие-либо сомнения относительно национальности Саят-Новы могут
высказывать люди, начисто лишенные здравого рассудка. Увы, таких было
немало и во времена Саят-Новы. А теперь и вовсе развелось сверх меры.
Кто от лампады отвратит свой взгляд,
В миру останется один.
Христоса не предаст Саят,
Ведь он по крови армянин.
Ишхан СТЕПАНЯН "Голос Армении"
|